تبلیغات اینترنتیclose

انجام پایان نامه ارشد

ایلاهی چاغری İLAHİ ÇAĞRI
حاوی ترجمه اشعار امام خمینی به ترکی آذری توسط دکتر حسین محمدزاده صدیق (دوزگون)
موضوع : | بازدید : 756

مقاله‌ی موهنی در تخریب شخصیت استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق مترجم ترکی قرآن مجید با امضای مستعاردر فصلنامه‌ی «تاریخ معاصر ایران» چاپ شد. این مقاله‌ی صد در صد غرض‌ورزانه‌ی غیرعلمی که با ژست نقل ارجاعات و پاورقی نوشته شده، نویسنده‌ی مقاله، این استاد دانشمند را که بارها از سوی نهادهای مردمی مورد تقدیر قرار گرفته، متهم به دشمنی با ایران و ایرانی، فارس‌ها و زبان فارسی کرده است! و تلاش نموده است همه‌ی کارهای علمی و مذهبی ایشان را پس از مسخره کردن، به باد فحش و ناسزا و افترا و تهمت قرار دهد. مطالب مشابه ادعاهای نویسنده‌ی مشکوک این مقاله، قبلاً به قلم شخصی موسوم به «رحیم نیکبخت میرکوهی» در نشریات مختلف چاپ شده است. در زیر روش آسان خوانی قرآن (به ترکی) و دو صفحه از ترجمه‌ی زیبای ترکی دکتر صدیق را نقل می‌کنیم:

دکتر حسین محمدزاده صدیق مترجم قرآن مجید


نگارش در تاريخ يکشنبه 12 آبان 1392 توسط ائلشن محمدی |

متن زیر ترجمه چهل حدیث نبوی است که  از سوی سه شاعر نامی یعنی امیرعلیشیر نوایی، حکیم ملا محمد فضولی و عبدالرحمن جامی صورت پذیرفته است. این متن ادبی توسط استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق به صورت تطبیقی بررسی و تحت نام قیرخ حدیث به چاپ رسیده‌ است. انشاء الله در ماه مبارک رمضان هر روز دو حدیث  از این کتاب در وبلاگم قرار خواهم داد. از آقای سید احسان شکرخدا تشکر میکنم که متن این احادیث را در اختیار اینجانب قرار داد.

التماس دعا.

 

 

ـ 1 ـ

لاَ یُؤمنُ اَحَدُکُم حتّی یُحِبَّ لأخیهِ مَا یُحِبَّ لِنَفْسِهِ.416

مؤمن اولماز کیشی حقیقت ایله،

توتمایینجا طریق تَرک هوا.

هر نه اؤز نفسینه روا گؤرسه،

یار و قارداشا گؤرمه‌یینجه روا.

فضولی

 

مؤمن ایرمس دورور کی ایماندین،

روزگاریده یۆز صفا کؤرگئی.

تا کی قارداشیگا روا گؤرمز،

هر نه کیم اؤزگغه روا کؤرگئی.

نوایی

 

هر کسی را لقب مکن مؤمن،

 گرچه از سعی جان و تن کاهد.

تا نخواهد برادر خود را،

آنچه از بهر خویشتن خواهد.

جامی

 

نگارش در تاريخ دوشنبه 24 تير 1392 توسط ائلشن محمدی |
موضوع : | بازدید : 614

ائلشن محمدی

فرقه نوظهور سایت آذریها که در سایتی به همین نام به نفرت پراکنی قومی علیه ترکهای آذربایجان و دانشمند ستیزی و ترک ستیزی سرگرمند، در آستانه‌ی انتخابات ریاست جمهوری دچار دستپاچگی شده‌اند. تحلیلگران سطحی این فرقه در رابطه با معرفی کاندیداهای انتخاباتی فقط به این مساله بها میدهند که این کاندیداها سخنی علیه تدریس زبان ترکی در ایران و یا علیه همسایگان ترک زبان بزنند. به علت داشتن این معیار کودکانه دچار دستپاچگی شده‌اند و از میان سخنان هر کاندیدا سعی میکنند جمله‌ای در این رابطه پیدا کنند و آن را انتشار دهند. گردانندگان این فرقه از سطوح پایین روشنفکران اخته‌ی زمان شاه و منزوی و مطرود جامعه‌ی ترکان آذربایجان هستند و دچار اخلاق فرقه‌ای شده‌اند. این فرقه علاوه بر این که از زبان ترکی بیزارند با غلط نویسی و جمله‌بندی‌های مغشوش و عدم رعایت دستور زبان، به زبان فارسی نیز سوء قصد میکنند. نویسندگان کم سواد بلکه بی سواد این فرقه ضمن نفرت پراکنی، دروغ بافی، توطئه چینی، تهمت زدن و هتاکی، غلط نویسی و بدنویسی در فارسی را هم رواج میدهند.

نگارش در تاريخ شنبه 11 خرداد 1392 توسط ائلشن محمدی |
موضوع : | بازدید : 571

سایت منحوس «آذریها» هر از
چندگاه یکبار مطلبی سطحی و غیر علمی درباره‌ی مسایل فرهنگی کشور عزیزمان ایران
انتشار می‌دهد به نظر می‌رسد بلندگو و ارگان فرقه‌ی نوظهوری به نام «آذریها» می‌باشد.
گردانندگان این سایت با تبلیغ یک قطعه موسیقی که به آن نام «قطعه‌ی حماسی کوروش
بزرگ» داده است، وارد فرقه‌های کوروش پرستی نیز شده است.

مرحوم آیت الله شیخ صادق خلخالی
کسی که در اوایل انقلاب اسلامی، سران بدنام رژیم پهلوی و مهره‌های اصلی ساواک را پس از
محاکمه به جوخه‌های اعدام‌های انقلابی می‌سپرد، مقارن جشن‌های شاهنشاهی که در
بیستم مهر ماه 1350 شروع شد و در آغاز آن جشن، محمدرضا پهلوی با قرائت شبه خطابه‌ای
در برابر قبر منسوب به کوروش هخامنشی در پاسارگاد، آغاز آن جشن‌های کذایی را شروع کرد،
کتابی با عنوان «کوروش دروغین و جنایتکار» را منتشر ساخت.

نگارش در تاريخ سه شنبه 7 خرداد 1392 توسط ائلشن محمدی |

فاعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن(رمل مثمن مخبون محذوف/ ـ . ـ ـ  . . ـ ـ  . . ـ ـ  . . ـ )

1        يار كئچير بو كوچه‌دن، كيمدی بئله عطر ساچان،

یوخسا آچمیشدی بو يئرلرده ده عطار دوکان.

اؤيله روح اوخشايیسان، غاليه باران ائديسن،

بير نسيم كيمی گليرسن سحرين كويوندان؟

باخ! اوميد یول آچاجاقدیر منه غمزه‌نله گؤزل،

قلبی سینمیش بو ضعيف خسته‌نه لطف ائيله، امان!

حريف آچمیش اؤنومه ميخانانین قاپیسینی،

اؤز الينله منه بير ساغر مِی سون اورادان.

نگارش در تاريخ دوشنبه 19 فروردين 1392 توسط ائلشن محمدی |

مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن(مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف/ ـ ـ .  ـ . ـ .  . ـ ـ .  ـ . ـ )

1        افسانه قیلدی بو دل ديوانه‌می منيم،

ياندیردی عشق اودوندا بو پروانه‌می منيم.

ساچلارینی كمند ائله‌دی يار عاشقه،

قویدو دوداغی اوسته قارا دانه‌می منيم.

عاشقلرين صداسی، دل آرالارین اوزو،

راز و نيازی ساردی بوتون خانه‌می منيم.

ميخانه كوچه‌سی اگر عشقين صفاسیدیر،

ائیله قبول سن‌ده بو كاشانه‌می منيم.

نگارش در تاريخ دوشنبه 19 فروردين 1392 توسط ائلشن محمدی |

فاعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن(رمل مثمن مخبون محذوف/ ـ . ـ ـ  . . ـ ـ  . . ـ ـ  . . ـ )

1        سنه بئل باغلامیشام باشقا كسيم یوخدو منيم،

باخ كی سندن سورا بير دادرسيم یوخدو منيم.

رويونا عاشقم ای مثلی تاپیلماز غنچه‌م،

آند اولا اللاها سن تك هوسيم یوخدو منيم.

سنله‌يم، سنله ايديم، ليک چاتیشماق ديله‌رم،

یولا سالماغیم اوچون بير جرسيم یوخدو منيم.

اوزدن آت اؤرتوگونو، اؤز جانینا آند وئررم،

بير گؤروشدن سورا هئچ ملتمسيم یوخدو منيم.

نگارش در تاريخ دوشنبه 19 فروردين 1392 توسط ائلشن محمدی |
موضوع : | بازدید : 545

در قسمت اول مقاله ی سراسر تحریف و غرض شخصی موسوم به «رحیم نیکبخت میرکوهی» (متولد روستای میرکی از توابع سراب واقع در آذربایجان شرقی) را که بر کتاب «عجب‌شیر در گذر زمان» نوشته است، مورد بررسی قرار دادم. اینک در ادامه، بخش دوم مقاله‌ در زیر آمده است:

 این آقای باصطلاح منتقد در ادامه‌ی افاضات خود می‌گوید:«مؤلف محترم از آنجا که تلاش دارد زبان [را] به عنوان تنها عامل و مشخصه‌ی فرهنگی آذربایجان قلمداد کند از اسلام و تشیع و سابقه‌ی تاریخی آن به راحتی گذشته است. نه از اسلام سخن می‌گوید و نه از تشیع.»

من هرچه کتاب را زیر و رو کردم، به تلاشی که منتقد از مولف دریافته برنخوردم. مولف کتاب اصلا از «زبان» حرف نمی‌زند تا آن را عامل و . . . بداند. در فهرست مطالب کتاب (ص 4) فقط فصلی با عنوان «بررسی تاریخ اقوام ترک و تحولات زبان ترکی» وجود دارد که از ص 16 به بحث کلی و علمی در این باب می‌پردازد و از این که در طی پنجاه سال حکومت پهلوی و سیاست‌های ترک‌ستیزی این رژیم، لطماتی جبران ناپذیر بر پیکره‌ی این زبان وارد شده است حرف می‌زند و سپس از شاخه‌ها و شعبات زبان ترکی به عنوان خانواده‌ی

نگارش در تاريخ يکشنبه 29 بهمن 1391 توسط ائلشن محمدی |
موضوع : | بازدید : 437

نگارش در تاريخ يکشنبه 29 بهمن 1391 توسط ائلشن محمدی |
موضوع : | بازدید : 465

نگارش در تاريخ يکشنبه 29 بهمن 1391 توسط ائلشن محمدی |

فاعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن

(رمل مثمن مخبون محذوف/ ـ . ـ ـ . . ـ ـ . . ـ ـ . . ـ )

كيپريگی، قاشی اونون تير و كماندیر گؤزليم،

ساچلاری‌نین قوخوسو عطرنشاندیر گؤزليم.

گئديريك بيز اؤزوموز آل- وئره دلبره هاییمیز،

او يئنه جانلار آلان كويا رواندیر گؤزليم.

سروی‌نين كؤلگه‌سينه ساری یولا دوشدوك بيز،

او، بو يورغون دوشندن‌ده نهاندیر گؤزليم!

نگارش در تاريخ دوشنبه 11 دی 1391 توسط ائلشن محمدی |

فاعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن

(رمل مثمن مخبون محذوف/ ـ . ـ ـ . . ـ ـ . . ـ ـ . . ـ )

1 ميخانا قاپیسینا بير نيازا گلميشديم،

بو طريقت پيری ايله نمازا گلميشديم.

خبريم یوخدو نهانخانه‌ی اسراریندان،

پيريمين درگهينه كشفِ رازا گلميشديم.

قاوديلار ذلّت ايله كوچه‌لريندن منی، باخ!

اودلانیب، باديه‌دن دوز او يازا گلميشديم.

نگارش در تاريخ دوشنبه 11 دی 1391 توسط ائلشن محمدی |

فاعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن

(رمل مثمن مخبون محذوف/ ـ . ـ ـ . . ـ ـ . . ـ ـ . . ـ )

1 هئچ بيليرسن كی من زار گرفتار اولدوم،

جانلا، كؤنول‌له سنه باعث بازار اولدوم؟

هر جفا گلدی منه، منّتينی چكديم من،

آللاها آند، سنه يار وفادار اولدوم.

هؤروگو ساچلاری‌نین سالدی كمنده جانیمی،

ساچینا، زلفونه ای يار! گرفتار اولدوم.

نگارش در تاريخ دوشنبه 11 دی 1391 توسط ائلشن محمدی |

فاعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن

(رمل مثمن مخبون محذوف/ ـ . ـ ـ . . ـ ـ . . ـ ـ . . ـ )

1 يار سؤزون ايستمه مندن كی خراباتدنم،

سؤزو آغزیندا دولاشمیش، ديلی پلتكلی منم.

گؤزلريم كوردور، ایشیق یوخ باخیشیمدا گؤزه‌ليم،

ائله ظن ائيلمه كيم دنيالاری من گؤره‌نم.

باخ كی بيمار قیلیبدیر منی بيمار گؤزون،

گؤروسن اؤز گؤزون ايله نئجه هذيان دئيه‌نم.

نگارش در تاريخ دوشنبه 11 دی 1391 توسط ائلشن محمدی |

1 ايستيرم درد، دوانی نئيله‌ييرم،

ایستيرم غم، نوانی نئيله‌ييرم!

عاشقم، خسته عاشقم سنه يار،

خسته‌ليك‌چين شفانی نئيله‌ييرم؟

جان ايله من جفانی‌دا آلیرام،

ترك ائده‌سن سن آنی، نئيله‌ييرم؟

نگارش در تاريخ دوشنبه 11 دی 1391 توسط ائلشن محمدی |
موضوع : | بازدید : 428

نقد را با اظهارنظرهای سلیقه‌ای، عوامانه و غیرآکادمیک اشتباه نگیریم

به مناسبت اظهارنظر سعید دادیزاده درباره ملا محمد فضولی

 

نویسنده: داور اردبیلی

http://davarardabil.blogfa.com/

مصاحبه‌ای از طرف آقای محمدرضا شوکتی با شخصی به اسم آقای سعید دادیزاده درباره‌ی فضولی انجام گرفته که در آن مصاحبه شونده در اثر بی‌اطلاعی از دقایق علمی، حرف‌های نامربوطی درباره‌ی زندگی و افکار فضولی و همچنین متن دیوانی که از طرف استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق تصحیح شده، زده است که در وبلاگ آقای شوکتی در فروردین 91 قرار گرفته و در خرداد 91 آقای رضا همراز آن را عینا در سایت خود نقل کرده است، از آنجا که این مصاحبه در مجله‌ی «Kültür» که از طرف آقای علی حامد ایمان منتشر می‌شود، درج شده است، لازم دیدم که برای روشنگری خوانندگان مطلبی در باب آن بنویسم.

کولتور سردبیر علی حامد ایمان kültür

در این گفتار، مصاحبه شونده (سعید دادیزاده)، ايراد مي‌گيرد كه همه‌ی مطالب کتاب، تركي است ولي جلد آن به فارسي نوشته شده است:«كیتابين يازيلار و بوتون شعرلري توركي، اما جيلدي، اوزو يا دئمك قابيغي فارسجا يازيلميشدير».

اين آقا توجه نمي‌كند كه جلد كتاب در سمت راست به فارسي و از سمت چپ به تركي نوشته شده است و تازه اولين مطلب كتاب «مقدمه فارسي» است و پس از آن مطالب تركي شروع مي شود. يعني «همه‌ي مطالب كتاب تركي» نيست. و گذشته از آن مشخصات كتاب و كتابشناسي فيپا هم فارسي است و اين منتقد وجود مطالب فارسي را عيبي براي تدوین استاد مي‌شمارد.

بعداً مي‌گويد: آنچه که قابل توجه است این است که نه تنها حتي يك بيت تصحيح نشده است بلكه خواننده را دچار مشكلات مي‌كند:«ماراقلي یئری بوراسيدي كي بو كيتابدا تصحيح اولونان بير بيت گؤزه ده ده‌يمير كي هئچ (!!!) بلكه اوخویانا بير پارا چتينليكلرده آرتيريلیبدير!»

نگارش در تاريخ پنجشنبه 23 آذر 1391 توسط ائلشن محمدی |
موضوع : | بازدید : 499

بیر «فضولی‌شوناس»! مصاحبه‌سی

آشاغیداکی مقاله‌نی آقای رضا همرازین رسمی سایتینا گؤندرمیشم و او محترم بو مقاله‌نی سایتیندا 19/9/91 تاریخینده نمایشه قویوبدور. (کلیک ائدین) بیر داها بورادا مقاله‌نی نقل ائدیرم.

عیسی مجیدی

http://isamajidi.blogfa.com

چوخ عزت و احترام ایله عرض ائدیرم کی سیزین رسمی سایتینیزدا بؤیوک اوستادیمیز «دکتر حسین محمدزاده صدیق» علمی ایشلریندن بیریسی اولان «دیوان اشعار ترکی مولانا حکیم ملا محمد فضولی» کتابی باره‌سینده چوخ ناشیانه،‌ عوامانه و حتی دئیه بیلرم کی غرض‌ورزانه بیر مصاحبه قویولوبدور. بو مصاحبه‌نی ترتیب ائدن تبریزده «خوار بار فروشی دادیزاده» دوکانی‌نین رئیسی، استانبولدا ساختمان مهندس‌لیگی آلان آقای دادیزاده‌ دیر کی اؤزونو فضولی‌شناس آدلاندیریبدیر. من بو آقای فضولی‌شناسین مصاحبه‌سینی اوخودوم. آشاغیداکی نظریمه گلنلری قیساجا یازیرام اومیدوارام کی بو یازینی اونا چاتدیراسیز و سایتیزدادا قویاسیز.

نگارش در تاريخ پنجشنبه 23 آذر 1391 توسط ائلشن محمدی |
موضوع : | بازدید : 452

نقل از وبلاگ یوردوموز یووامیز

بو گئجه

عاشورا گئجه‌لری تبریزده شمع پایلاما مراسیمی مناسیبتیله

«‌‌گولو - گولزار رسالت بو گئجه،

شیمردن ایسته‌دی مهلت بو گئجه!»‌

اذانین آخدی صداسی جانیما،

بو گئجه ایسته‌مه حاشا ائلیه‌م.

گئدیرم آی باجی قیرخ بیر مسجیده.

آنامین نذرینی برپا ائلیه‌م.

باش وئریبدیر نه قیامت بو گئجه!

 

حسین دوزگونون عاشورا گئجه‌سی شعری

 

قوی گئدیم بیرده قیزیللی مسجیده،

ساوموشام سورخابی، سئیتمزه‌نی من.

مقبره مسجیدی‌نین آغزیندا،

آغلاماق باسدی باجی، لاپ بیردن!

گلدی اخلاص ایله حالت بو گئجه.

نگارش در تاريخ دوشنبه 29 آبان 1391 توسط ائلشن محمدی |

اشعار ترکی مولوی و ترکی سرایان مکتب شمس و مولوی، تصحیح دکتر حسین محمدزاده صدیق، تبریز، نشر ندای شمس.

کتاب اشعار ترکی مولوی به تصحیح دکتر حسین محمدزاده صدیق دوزگون

منبع: اسماعیل سالاریان

http://salariyan.blogfa.com

توضیح : باتشکر ازسید احسان شکرخدایی مدیر مسئول سایت دوستداران استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق که چندی پیش مصاحبه ای که بیشتر مربوط به اشعارترکی مولوی و ترکی خراسانی است با استاد انجام داده و برای ما ارسال کرده اند و برای اولین باراست که دراین وبلاگ منتشر شود. ضمن تشکر و آرزوی سلامت برای این بزرگوان و ارج نهادن به زحمات ارشمند و طاقت فرسای استاد ارجمند از شما سروران دعوت می کنیم این مصاحبه را که به مناسبت چاپ جدید «اشعار ترکی مولوی» است مطالعه فرمایید.

اشعار ترکی مولوی به لهجه‌ی ترکی خوراسانی سروده شده است

مصاحبه کننده: سید احسان شکرخدایی

www.duzgun.ir

به مناسبت چاپ جدید «اشعار ترکی مولوی» مصاحبه‌ای با استاد دکتر حسین محمدزاده صدیق انجام داده‌ایم که در زیر می‌خوانید:

سوال:

استاد، در چه سالی اشعار ترکی مولوی را شرح، تصحیح و منتشر کردید؟

پاسخ:

این کتاب، اول بار در سال 1369 توسط انتشارات ققنوس در تهران چاپ شد و پس از تغییرات و اصلاحات لازم در سال 1389 توسط انتشارات ندای شمس در تبریز به چاپ رسید و همان چاپ است که اخیرا تکرار شده است.

 

سوال:

اگر بخواهیم مولوی را به کوتاهی معرفی کنید، چه می‌گویید؟

پاسخ:

همان حرف‌هایی که در مقدمه آورده‌ام، معرفی کوتاه زندگی مولوی است. مولانا جلال‌الدین محمد بن بهاء‌الدین محمد بن حسین الخطیبی معروف به مولوی رومی از خوارزمشاهیان بلخ است. وی در سال 604 ه‍. در شهر بلخ چشم به جهان گشود و مانند ابن سينا از هفت سالگي شروع به آموزش زبان فارسي كرد و آن را خوب آموخت و بعدها آن را زبان شعر خود ساخت. در اوان کودکی و همراه پدرش بهاء‌الدین ولد به آسیای صغیر رفت، و در شهر قونیه موطن گزید و در همان شهر به سال 672 ه‍. زندگی را بدرود گفت.

نگارش در تاريخ پنجشنبه 18 آبان 1391 توسط ائلشن محمدی |

اَل چالیب، اويناياراق كوی نگارا گليرم،

قولاغیم شوشليه‌رك نغمه‌ی تارا گليرم.

عُمرومون حاصلی گر بير قییا باخماق اولسا،

كؤوره‌ليب قلبيم اونونچيندی كی يارا گليرم.

يازدا باده ايچيلر دوست اليندن بيليرم،

جان عطا ائيله‌ين اول فصل باهارا گليرم.

عشقدن اوينايان اول باده وئرن ساقی هانی؟

مطربه ساری، يارا، باده‌گُسارا گليرم.

5    گل كی ميخانه آچیلسین قاپیسی قارشیمدا،

شهيد اولماق اوچون اول لاله‌عذارا گليرم.

ییرتمیشام دام بلا، زهد و ریا جامه‌سینی،

بو بلادان قوتاریب سئوگيلی يارا گليرم.

كؤنلومون كعبه‌سيسن، من اوزونو گؤرمك اوچون،

باشقا بير اؤلكه‌يه یوخ، كویِ نگارا گليرم.[1]



[1] محرم راز، ص 50.

نگارش در تاريخ 1391/7/21 توسط ائلشن محمدی |
صفحه قبل 1 2 3 4 5 6 صفحه بعد
.: Weblog Themes By Blog Skin Edited By IRAN.SC :.